mercoledì 14 aprile 2010

Svuarbecjavai

Il SVUARBECJAVAI al è un inset che si lu cjate di spes dongje des aghis e che al pues jessi di tancj colors, par solit une vore biei e luminôs. Al svuale in maniere cidine e elegante e al mangje altris insets plui piçui. 


Frasis/Mûts di dî:
...

Curiositâts:
Il non talian al derive dal latin "libra". bilancia, par il fat che intant che e svuale e ten lis alis dretis.

Altris non par furlan: svuarbevoi, muinie, siôr, zaiet.
Par talian si dîs: libellula
Par inglês si dîs: dragonfly
Par todesc si dîs: libelle
Par spagnûl si dîs: caballito del diablo
Par francês si dîs: libellule

mercoledì 16 dicembre 2009

Cjalcjut

In te credince popolâr il CJALCJUT al pues jessi descrivût come la opresion di culachidun intal sium e si pues viodi sedi come il sogjet che al fâs il striament, sedi come il striament stes. Par solit il cjalcjut al jentre pe clavarie, di gnot, e lu fâs cualchi strie o strion, o ogni mût cualchidun che al à tristerie. Il cjalcjut al gjave il flât

Frasis/Mûts di dî:
Nol rivave a tirâ flât di gnot... Nancje che al ves un cjalcjut che a lu lamiche!

Curiositâts:
Une vore famôs al è il cuadri che e viodês chi parsore, di Füssli, che al rapresente un cjalcjut parsore di une fantate.
Il cjalcjut al è ancje un libri di Mario Midun.

Altris peraulis furlanis sul stes significât: vencul, morà (vals dal Natison), fracola
Par talian si dîs: incubo
Par inglês si dîs: incubus, nightmare.
Par todesc si dîs: Albtraum.
Par spagnûl si dîs: espectro, pesadilla.
Par francês si dîs: cauchemar.
 L'incubo su wikipedia

martedì 15 dicembre 2009

Curtiele

La CURTIELE e je un curtis cu la lame che si siere pleantle dentri dal mani. A si cjate in tantis bandis e par solit e si pues  intindile come une vore dongje a la plui cognossude Britule.
Se tal câs de britule i ûs a son di ogni gjenar, in ciertis bandis la curtiele e je intindude come che imprest che a si dopre par cjapâ sù il lidric tal ort.
(no vin cjatade une imagjine dal dut juste, la curtiele 'nd à il mani plui curt)

Frasis/Mûts di dî:
Sot sere, prin che rivassin ducj des braidis, la agne Ghine e leve tal ort a cjapâ su il lidric cu la sô fidêl curtiele


Curiositâts:
La curtiele e la britule a son imprescj doprâts intal mont agricul che a àn difusion, fûr dal Friûl, intes Alpis orobichis e retichis.

Altris peraulis furlanis sul stes significât: britule, curtis di sierâ,
Par talian si dîs: ronchetto, potatoio, roncola, ancje se in veretât l'imprest nol à un corispondent
Par inglês roncola si dîs: billhook.
Par todesc roncola si dîs: Hippe.
Par spagnûl roncola si dîs: podadera, azadòn.
Par francês roncola si dîs: hoyau, serpette.

venerdì 11 dicembre 2009

Batecul

Il BATECUL al è chel imprest picjât fur di une puarte o un puarton, par solie fat come une mantie che si dopre ancje par tucâ.
Dispes al è fat a forme taronde e al rapresente cualchi muse, o bestie o lavorazion di altris fatis. L'imprest al si dopre in forme di verp par indicâ il "fâsi dai problemis", "dâsi pinsîr", ven a stâi BATECOLÂ.



Frasis/Mûts di dî:
Viodìn di no stâ achì a batecolâle!

Curiositâts:
Par dialet venit e je cognossude la declinazion in batocjo, che si cjate inte filastroche "mi son Arlechin Batocio /Orbo de na recia e sordo da un ocio". 

Altris peraulis furlanis sul stes significât: ***
Par talian si dîs: batacchio (sia della porta, sia della campana)
Par inglês si dîs: doorknocker.
Par todesc si dîs: türklopfer.
Par spagnûl si dîs: aldaba, aldabón.
Par francês si dîs: heurtoir.

giovedì 10 dicembre 2009

Cjaviestri


Si dîs che al è un CJAVIESTRI cui che al va indenant cu lis sôs ideis cence lassâsi influençâ o convinci a fâ diferent di nissun altri. Al ven doprât però ancje par indicâ chei chês personis incorezibilis e indissiplinadis. In ducj e doi i câs a si à di front une persone che no si fâs meti tal cuel, apont, la cjavece.




Frasis/Mûts di dî:
Al è cjaviestri tant che il mus!
Al è la persone plui cjaviestre che o vedi mai cognossût.


Curiositâts:
Letteralmentri il cjaviestri al pues jessi intindût come la gale che si met ator dal cuel dal condanât ae forcje. 

Altris peraulis furlanis sul stes significât: testart, ustinât
Par talian si dîs: 1) cocciuto, caparbio, ostinato; 2) capestro
Par inglês si dîs: headstrong, unwilling, pigheaded, hard-bitten.
Par todesc si dîs: starrköpfig, eigenwillig.
Par spagnûl si dîs: cabezón, obstinado, testarudo.
Par francês si dîs: obstiné, récalcitrant, tenace.

martedì 8 dicembre 2009

Sborf

Il SBORF al è un piçul retil, une vore simil a la lisierte, ma plui grues e di un colôr vert lusint su la schene e sul zâl sot de panze. Inte stagjon dai amôrs ai mascjos i ven il cuel colôr celestin. Al mangje ûfs, insets o piçulis pomis e al è une vore timit, ven a stâi che al scjampe subit cuant che al viôt cualchidun.


Frasis/Mûts di dî:
I plâs stâ tal soreli plui che a un sborf!

Curiositâts:
Une vore cognossût al è il cuadri di Caravaggio "Ragazzo morso da un ramarro".

Altris non par furlan: ***.
Par talian si dîs: ramarro.
Par inglês si dîs: green lizard.
Par todesc si dîs: Smaragdeidechse.
Par spagnûl si dîs: lagarto.
Par francês si dîs: lézard vert.
"Sborf" su wikipedia

Pizighet


Il PIZIGHET al è chel che si assum di soterâ o di brusâ i muarts. Un mistîr che dispes, inte culture popolâr, al è stât viodût come une figure che e puarte disgraciis e sfortune.






Frasis/Mûts di dî:
Ma cemût ti sêstu vistût? Tu someis un pizighet!

Curiositâts:
 In tal mont dal wrestling merecan, un dai personaçs plui cognossût e preseâts, soredut pe so presince seniche, al è un lotadôr che al cjape propit il non di The Undertaker.
In tal mont dai insets al esist un coleotar che par talian al ven clamât "necroforo", parcè che al fâs i ûfs in tai cadavar di altris bestiis.

Altris non par furlan: spizighet, pizighin, bechin.
Par talian si dîs: necroforo, becchino, beccaio, beccamorto.
Par inglês si dîs: undertaker.
Par todesc si dîs: totengräber.
Par spagnûl si dîs: sepulturero.
Par francês si dîs: .
"Pizighet" su wikipedia

Sborfadôr

Il SBORFADÔR al è chel imprest che al covente par bagnâ lis rosis. Par solit al è fat di un recipient cuntun mani e une cane che e va a finîle cuntun cjâf larc plen di busutis, in maniere che le aghe, rivant jù masse a colp, no ruvini lis plantis. La peraule e je peade al verp sborfâ.




Frasis/Mûts di dî:
 O ai bagnât un sborf cul sborfadôr!

Curiositâts:
***

Altris non par furlan: ***.
Par talian si dîs: annaffiatoio, bagnafiori.
Par inglês si dîs: sprinkling can, watering can.
Par todesc si dîs: gießkanne.
Par spagnûl si dîs: regadera.
Par francês si dîs: arrosoir.

Sghirat

Il SGHIRAT al è un roditôr picinin, che al vîf sui arbui, cul la code lungje e dal pêl fof, di colôr grîs, rossut o sul neri. Al è famôs par jessi une vore svelt e un grant saltadôr. Dilunc la Vierte e la Istât al met vie il mangjâ (foncs, nolis, glandis, pomis) par tirâlu fûr cuant che la stagjon e je plui frede, simpri se si vise in dulà che lu à metût!



Frasis/Mûts di dî:
Chê canaie e je svelte come un sghirat.

Curiositâts:
A son une vore famôs Cip e Ciop i doi sghirats inventâts di Walt Disney.

Altris non par furlan: sghirate.
Par talian si dîs: scoiattolo.
Par inglês si dîs: squirrel.
Par todesc si dîs: eichhörnchen.
Par spagnûl si dîs: ardilla.
Par francês si dîs: écureuil.
"Sghirat" su wikipedia

Tamesâ

Tamesâ al è un verp origjinât dal sostantîf "tamês", che al sarès chel imprest che al covente par dividi lis part parts plui gruessis di chês plui finis di une sostance (par solit grignei o polvar).
La peraule furlane si riferìs a chel componût di une rêt fissade suntun telâr che e coventave par tamesâ la farine.

Frasis/Mûts di dî:

Tamesâ la farine.

Curiositâts:

***

Altris non par furlan: draçâ, crivelâ, vandi.
Par talian si dîs: setaccio.
Par inglês si dîs: to sieve.
Par todesc si dîs: sieben.
Par spagnûl si dîs: tamizar.
Par francês si dîs: tamiser.
"Tamês" su wikipedia